Untranslatable Words
- BILITA MPASH (Bantu) : a word for specifically blissful dreams
- CAVOLI RISCALDATI (Italian) : literally "reheated cabbage," this phrase metaphorically links the messy and distasteful act of reheating cabbage with trying to revive a dead love affair
- DOHADA (Sanskrit) : the unusual appetites and cravings of pregnant women
- DRACHENFUTTER (German) : literally, "dragon fodder," a drachenfutter is a gift a husband brings to his wife after he stays out too late; may also be used by other couples trying to avoid guilt and retaliation ie employees to bosses, children to parents, and students to teachers
- ESPRIT DE L'ESCALIER (French) : that brilliantly witty response to a public insult that comes into your mind only after you have left the party; literally "the spirit of the staircase"
- KATZENJAMMER (German) : a monumentally severe hangover (leave it to the germans to quantify this)
- TARTLE (Scottish) : to hesitate in recognizing a person or thing, such as forgetting an acquaintance's name; "Oh, hello Lisa!" "Hi... I seem to have forgotten your name. Pardon my sudden tartle!"
- BOANTHROPY : a type of insanity in which a man thinks he is an ox
- CHANTEPLEURE : to sing and weep at the same time
- GROAK : to watch people silently while they are eating, hoping they will ask you to join them
- GYNOTIKOLOBOMASSOPHILE : one who likes to nibble on a woman's earlobes
- PARNEL : a priest's mistress
- PILGARLIC : a bald head that looks like a peeled garlic
- RESISTENTIALISM : seemingly spiteful behavior manifested by inanimate objects
- TUMMLER : someone who stirs things up, a clown
- FONFER : someone who talks through his or her nose; a gossip; unsuccessful optimist (I'm actually surprised this word exists in Yiddish because it implies that someone existed who wasn't a fonfer)
- TSACHEL : good judment (high praise)
- K'NOCKER : a big shot who shows off but has no real merit
- FARTOOST : confused, befuddled
2 comments:
i love untranslatable words! german is ridiculously good for that. weltschmerz, schadenfreude, all that good stuff.
also there's portuguese "saudade", a feeling of nostalgia for something that was lost, with the knowledge that it will probably never return.
So the writing exercise is to use as many of these obscure words as you can in a story. Time: 4 minutes. Some interns are having too much fun.
Post a Comment